home

我的口譯之路

鍾裕芳    2016-01-20

曾經的糟糕經驗,讓裕芳心底烙下對即席口譯的陰影,由於師父、師母和師兄、師姊的鼓勵,讓她一次次突破自我設限,克服了對即席口譯的恐懼。
  25年前,我在美國一家出版10多種語言刊物的國際組織擔任編輯兩年,由於我是唯一能聽、說、讀、寫中英雙語的員工,所以只要是中英文刊物出版前、後的工作,我都得一手包辦,當然也包括口譯和筆譯。口譯有分逐步和同步,我一直很遺憾自己不是口譯科班出身,加上當年在美國曾有同步口譯糟糕的經驗,導致心中有一道陰影,也一直不願意再嘗試新的機會。

  後來因緣際會來到太極門,除了練氣功、修身養性,還意外有了提升自己的機會。由於師父的風範在國際上十分受人景仰,時常有國際友人前來拜訪太極門,或是師父參加國際性會議的場合,也偶而需要口譯或筆譯人員,師父和師兄、師姊認為我可以試試看,不斷鼓勵我,師父也教我在會議或是演講開始之前,先把心安靜下來,因此我能夠一次次的突破自己設下的限制。

  記得第一次在師父身旁口譯時,我緊張到只敢盯著地板。結束之後,一位師姊對我說,師母在現場不斷對我比著微笑的手勢提醒我,也把好心念送給我,但是我卻一直盯著地板,完全沒有發現師母對我的鼓勵。我也因此感受到師父和師母對待弟子,就像是自己的孩子一般的關愛。

  2014年的秋天,以前的美國同事夫婦前來探望我,適值師父正在推動「良心時代運動」,我於是邀請他們參加並在良心覺醒論壇上發表演說。論壇當天除了我的同事外,還有幾位來自國外的貴賓與會,因此安排活動的師姊邀請我和其他師兄姊一起,在活動中為現場的貴賓擔任即席口譯。

對於即席口譯有概念的人應該會知道,一般口譯現場通常有一間隔音的口譯室,二人一組輪流,透過耳機聽到的內容,即時翻譯成另一種語言,再透過麥克風傳給現場聽眾。通常口譯員每20分鐘就休息一次,由另一位上陣翻譯。

  但那次活動的即席口譯卻是由3、4位師兄姊,在沒有耳機的情況下,坐在會場的最後一排輪流拿著麥克風翻譯,一次翻譯1、2小時。就在沒有完整設備的情況下,我們竟然辦到了,我克服了對即席口譯的恐懼。非常感謝師父對我總是正面的鼓勵,讓我勇敢嘗試新的事物外,還能超越極限克服壓力的挑戰。

相關文章
氣好運轉幸福相隨

年輕時因下樓梯不小心跌跤,造成脊椎歪斜兩截,不能平躺、坐椅子不...

當孩子良心的啟蒙者

我從事教職已36年,雖覺得教書不難,但是要教會孩子們有良好的品...

懂得「換位思考」讓職場更輕鬆

2022年我進入一家藥廠工作,是公司最年輕且無經驗的員工。職場...

找回失去的自我

我曾經是一個天真愛笑的女孩,但在就讀國小時,我進入一所公認嚴格...

疫情教會我的事

我和良人師兄原本在台南經營一家上百坪的水上用品泳裝批發公司,然...

超級業務的私房秘技

2000年婚後我便轉職成為房地產業務人員,因自我要求嚴格,所以...

健康養生健康養生
財富贏家財富贏家
智慧人生智慧人生
快樂職場快樂職場
幸福關係幸福關係
熱門索引

健康 財富 智慧  快樂 幸福
婚姻 親子 家庭  職場 公益
文化 養生 藝術  命運 工作
脾氣 運氣 義工  成功 環保
人權 科技 老師  醫生 神氣
空姐 夫妻 婆媳